"La princesa Mononoke" es un canto hacia la naturaleza y las deidades del bosque en la mitología japonesa. Ashitaka saldrá en una aventura para poder liberarse de una maldición. En medio de toda la travesía su destino se cruza con el de San, una mujer que ha sido criada por las deidades lobos del bosque y quien es una increíble defensora y guardiana del lugar donde nació.
Su hermoso arte, su magnífica música compuesta por Joe Hisaishi y su potente mensaje ecológico la hacen merecedora de un lugar en el Olimpo de la historia del cine animado.
Hoy se cumplen 20 años de su estreno y la recordamos con algunas curiosidades.
1- Miyazaki revisó personalmente todos los fotogramas clave del filme, incluso mantenía sesiones intensivas de dibujo, lo que le provocó una lesión y tuvo que terminar la producción con la mano vendada. Este hecho está registrado en el documental oficial.
2- La película está compuesta por un total de 144.000 fotogramas, de los que 80.000 son fotogramas clave.
3- Mononoke (物の怪) realmente no es un nombre, es una referencia extraída del japonés que significa “espíritu vengativo”. En el folclore japonés, estos espíritus son culpables de cualquier causa inexplicable.
4- Kodama en japonés significa “eco” que, al estar escrito en katakana, también puede significar “bolita” o “pequeño espíritu”. Aunque los Kodamas aparecen en numerosos cuentos populares japoneses, estas criaturas de cabezas giratorias son invención de Miyazaki.
5- El filme está ambientado en el periodo Muromachi (1336 – 1573) debido a que la relación de los japoneses con la naturaleza cambió drásticamente en esa época. Se popularizó la producción de hierro, lo que requería talar muchos bosques, y había un sentimiento general de dominio sobre la naturaleza.
6- El primer borrador que escribió Miyazaki sobre la película fue en 1980, y trataba sobra una princesa forzada por su padre, un señor feudal, a casarse con una especie de león humanoide llamado Mononoke que, tras ser derrotado, logra permanecer con vida y obtener más poder. El proyecto no llegó a concretarse ya que guardaba algunas similitudes con La Bella y la Bestia.
7- Miyazaki se planteó cambiar el título a Ashitaka Sekki (El Cuento de Ashitaka) ya que desde el borrador inicial la historia se centra en este personaje.
8- Las armas de fuego que aparecen en la película son basadas en un modelo real llamado Ishibiya. Aunque los escritos afirman que los portugueses fueron quienes introdujeron los primeros fusiles en Japón alrededor de 1543, se cree que los chinos ya importaban armas de fuego mucho antes a tierras niponas.
9- Yakkul, la montura de Ashitaka, esta basado en un Akashihi (alce rojo), un animal ficticio basado en los Yak que creó Miyazaki y que también aparece en su manga Shuna no Tabi (El viaje de Shuna), considerado por algunos como el borrador de Nausicaä.
11- Con un total de 18.650 millones de yenes recaudados en Japón, se convirtió en la película más taquillera de la historia del país desbancando a E.T. tras 15 años en primera posición. Poco después, otra película estadounidense volvería a reclamar el título, Titanic, solo para perderlo a manos de El Viaje de Chihiro.
12- Fue la primera película de Ghibli en utilizar gráficos digitales aunque no lo parezca. En total hay unos 15 minutos de CGs de los que, 10 se corresponde con dibujo y coloreado digital, y los 5 restantes con diferentes técnicas que van desde mapas de textura, renderizado 3D (las “serpientes” del brazo de Ashitaka) o Morphing (la descomposición del dios jabalí).
13- En la película participaron cinco directores de arte, algo sin precedente hasta la fecha: Kazuo Oga (Mi vecino Totoro), Nizou Yamamoto (El castillo en el cielo, La tumba de las luciérnagas), Satoshi Kuroda (Susurros del Corazón), Naoya Tanaka (Puedo escuchar el mar) y Youzou Takeshige (On Your Mark).
14- La banda sonora estuvo a cargo, como de costumbre, por Joe Hisaishi quien ganó por esta dirección el Japan Record Award, un premio musical comparable a los Grammy en Japón.
15- Disney/Miramax, distribuidora internacional de la película, estaba obligada por contrato a no editar de ninguna forma la cinta para su lanzamiento en Estados Unidos. Aún así, intentaron solicitar que les permitieran cortar algunas de las escenas para hacerlas menos violentas. Tras esto, existe un rumor que uno de los productores del estudio Ghibli mandó una katana auténtica con un único mensaje: “Sin cortes”. Si esto es cierto o no, la película no tuvo ningún tipo de censura en su lanzamiento norteamericano.
16- En la película aparecen diversas amputaciones de miembros y decapitaciones y es que, según Miyazaki, “Cuando se produce una pelea, inevitablemente siempre se derrama algo de sangre y no podemos evitar representarla. Sin embargo, incluso en mitad del odio y las matanzas, hay cosas por las que merece la pena vivir. (…) Mostramos el odio, pero es para describir que hay cosas más importantes. Mostramos la maldición, pero es para representar la alegría de la liberación”.
17- La traducción al inglés (y por ende el resto de idiomas traducidos de él) no se hizo de forma literal a partir del original en japonés. Neil Gaiman, elegido para esa tarea, adaptó el guion con “frases que la gente diría”.
18- Miramax pretendía que el DVD sólo incluyera el audio doblado al inglés, pero las protestas de los fans hicieron que retrasaran el lanzamiento para poder incluir los diálogos en japonés.
19- Gillian Anderson, actriz conocida como la agente Scully de Expediente X, dobló a Moro en su versión en inglés. La artista pidió expresamente el papel de algún personaje ya que era admiradora de Hayao Miyazaki.
Muchas gracias, muchas de sus notas no las conocía.
ResponderBorrar
ResponderBorrarExcelente datos
Gracias por la información..adoro está película 👏👏🙂
ResponderBorrar